試訳 Pleiades’ Dust

プレアデスの塵

I- THINKER'S SLUMBER

一幕: 思索者の微睡

With the weakening of the Roman Empire at the beginning of the fifth century, Western Europe slipped rapidly into what is now known as the Dark Ages, from which it would not emerge for a thousand years
Jim Al-Khalili - The House Of Wisdom

5世紀初頭のローマ帝国衰退を期に,西ヨーロッパはたちまち俗に言う暗黒時代へと雪崩れ込み,そこから1000年間脱却し得なかった. "智慧の館" Jim Al-Khalili 著

Scornful dogma

Withering era

侮蔑めく教理

凋落の時代

Silence in sight

Treasures of cognition

Have ceased to be

幽寂の光景のうちに

知識の至宝は

存在を喪失えり

Destructive minds

Turning life to ashes

Relentlessly

堕落せる精神

人の生は熾烈にも

灰塵へと帰せらるる

Despotic hands on recollection

Restraining man from recollection

在りし日の暴政の両手は

民の追憶を封ぜり

II. WANDERING TIMES

Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing; knowledge and enlightenment are always better than ignorance

Ibid

二幕: 彷徨の時代

理性と合理性による進歩は,当然歓迎すべきことである.知識と啓蒙は常に無知にまさる.

同書より抜粋

Wandering times

Crawling thoughts abandoned at dusk

Thinker's dream

Lost in doubts

Streams of lore

Concealing in drought

彷徨の時代

連綿たる思想は薄暮に廃てられ

思索者の夢想は

猜疑のうちに消ゆ

伝承のせせらぎは

干魃に隠れり

Wandering times

Scripted thoughts emerging at dawn

Scholars' dream

Starts to blink

Streams of lore

Submerging with ink

彷徨の時代

記述されき思想は黎明に閃き

学徒の夢想

明滅しそめ

伝承のせせらぎは

筆先を浸す

Glimpse of light in sight

Dazzling minds are turning the page

On darker times

刹那の光明閃き

目映き知性は頁を手繰らむ

なお昏き世にあれども

III. WITHIN THE ROUNDED WALLS

Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the Great, 
Baghdad grew from nothing to become the world's largest city just fifty years after the first brick was laid. 
And just like Alexandria, it became a centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world's greatest minds

Ibid

三幕: 城壁の内にて

そこに最初のレンガが敷かれて以来わずか五十年のうちに,空閑としていたバクダッドは世界最大の都市へと成長した.

1000前,大王アレクサンダーの建てた都,アレクサンドリアのように,

そして,文化,学問,啓蒙の中心地となって世界の最も偉大な知恵者たちを魅了してきた.

同書より抜粋

Nightfall unfurls its sky

Whispers of waves...mesmerised

Nightfall's canvas unfolds

Frame in time, the stars have told

Mighty circle of stone

Standing strong, on the sands, alone

夕闇は天に拡がり

波のささめきはゆかしき

夕闇の画布は時の額装の内に張られ

星々は語りき

巨いなる石造の円環の

したたかに,沙上に,孤高に建つるを

Rounded walls

Once foreseen

Standing tall

To the thinker's realm

All roads shall lead

かつて予言されき

巡らさるる城壁

聳ゆるは高々と

思索者の王国へ

すべての路の通ずべき地へ

IV. PEARLS OF TRANSLATION

(...) the success of a spectacularly massive translation movement - a process that lasted for two centuries - during which much of the wisdom of the earlier civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (...) 

The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian culture (...) along with the development of paper-making technology they have learned from the Chinese. But once it began, 

this obsession with translating ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (...) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for more translations, both in quantity and quality

Ibid

四幕: 翻訳の真珠

200年間におよぶ目を見張るほど膨大な翻訳運動によって,ギリシアペルシャ,そしてインドなどの先文明で培われた智慧がアラビヤ語へと翻訳された.

ペルシャ文化への憧憬に端を発するこの翻訳運動はペルシャ人が中華圏から学んだ製紙技術の発展に負うところが多かった.

しかし,ひとたび始まると,古来の文献翻訳へのこの執念は,科学的進歩の黄金時代への幕開けを告げる嚆矢となった.

9世紀半ばまでに翻訳運動はアラビヤ発祥の科学的・哲学的学術の新たな伝統へと発展し,量と質の両面でより多くの翻訳への需要をさらに煽った.

同書より抜粋

Enthralling thirst for ideas

Led by translation's quill

Searching the world with no fear

Paving the way for curious minds

翻訳の筆の導ける

叡智への甘やかなる渇望

筆先は恐怖れなく世を探索り

煥発な知者へ道を敷かむ

Roaming the land for ideas

Led by translator's will

Reading the world becomes clear

Paving the way for golden times

訳者の意思に導かれ

叡智を求め大地を巡廻る

解読は世を明らめて

黄金時代へ道を敷かむ

V. COMPENDIUMS

He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts of the Greek philosophers... 

He would send emissaries great distances to get hold of these scientific texts.

Often, foreign rulers defeated in battle would required to settle the terms of surrender to him with books from their libraries rather than in gold. 

Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to collect all the world's books under one roof, translate them into Arabic and have his scholars study them. 

The institution he created to realize his dream epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age. 

It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(...) 

By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the largest repository of books in the world

Ibid

五幕: 大系

彼の王 アル=マームン は,ギリシャの哲学者たちの古文書の中に宝が眠っていることをよく知っていた.

彼はこうした科学的文書を手に入れるため,遠方に使者を送った.

彼との戦いに敗れた外国の支配者はしばしば,金品でなく図書館の本をもってして降伏条件を決定することを求められた.

アル=マムンは世界中の書物を一つ屋根の下へと集め,アラビヤ語に翻訳し,学者たちに研究させようという狂信めいた野望を抱いていた.

この夢の実現のため彼が作った施設は,何よりも科学の黄金時代の開花を象徴している.

それは"智慧の館"(Bayt al-Hikma)として世界中に知られるようになった.9世紀半ばには智慧の館は世界最大の蔵書庫になっていた.

同書より抜粋

Word by word

Scribing compendiums

Page by page

Crafting compendiums

Book by book

Gathering compendiums

言葉ごと,言葉ごと

大系は書かれゆく

頁ごと,頁ごと

大系は編まれゆく

書物ごと,書物ごと

大系は積まれゆく

Library filled with compendiums

Embracing texts from the past

Hints of knowledge are grasped

Concepts in fragments, scholars, will craft

Sheltered on paper, ideas shall last

書院は大系に満ちたり

過去の文書を腕に抱き

智への端緒は掴まるる

学徒の断章の内に構想は築かれむ

紙に護らるる叡智のとこしえなるべし

VI. STRANDED MINDS
ON THE SHORES OF DOUBT

By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end, the Abbasid Empire was crumbling, 

less-enlightened caliphs were cracking down on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated with the House of Wisdom were already a distant memory. 

But to infer from this that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong, for the best was yet to come (...) It was during the second half of the tenth century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam arriving on the scene

Ibid

六幕: 疑念の汀に立ち惑う者

10世紀末までに翻訳運動は終焉を迎え,アッバース帝国は崩壊した.

蒙昧なカリフは言論の自由と合理主義者の知的探求を取り締まり,智慧の館にまつわる偉大な人々の名前はすでに遠い記憶となっていた.

しかし,このことからアラビア科学の黄金時代が衰退しているとする推測は全くの誤りである.

というのも,全盛期はまだ来ていないのだ.イスラームの歴史の中で最も優れた3人の思想家が登場したのは10世紀後半のことだった.

同書より抜粋

歌詞なし,インストゥルメンタル

VII. BESIEGED

It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic Golden Age were brought to a cruel halt. During the Mongol invasion of Baghdad
 (...) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all destroyed. 
The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the Tigris. 
It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of books and red with the blood of scholars.
 It was a tragic ending for one of the most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from which it would take Baghdad centuries to recover

Isabella Bengoechea - Iraq's Golden Age: The Rise and Fall of the House of Wisdom

七幕: 包囲

1258年,智慧の館とイスラム黄金時代の業績は無残な消滅の憂き目に遭った.

モンゴル帝国バグダッド侵攻により,この偉大なる都市のモスク,図書館,家,病院はそれぞれすべて破壊された.

最後のカリフ アル=ムスタシムの一族とともに,この街の住民数千人が虐殺され,智慧の館にあった膨大な蔵書や写本はチグリス川へと投げ込まれたのである.

その後何日もの間,川は書物から流れたインクで黒く,学者から流れた血で赤く染まったと伝えられている.

それは,当時最も先進的で多様性に富み,進歩的な都市だったバグダットにとって悲劇的な結末であり、都市の復興には数世紀を要するとも思われた.

"イラクの黄金期 - 智慧の館の興亡 -" Isabella Bengoechea 著

Winds of dogma

Have reached the rounded walls

The flame of lore has been blown

Arrows will, soon, be thrown

異教の風

いよいよ城壁へ到れり

伝承のほむら吹き消されり

矢はやがて放たれむ

Darkened era

Will fill the land and souls

As life turns black as ink

A chapter starts to sink

昏き世は

大地と魂とに満ちるらむ

生は墨のごと黒々く転じ

物語は沈みそむ

Rising storm from the East

Circle of archers, intruding beast

Trampled furrows of memory

Seeds of invasion sowed by enemies

東方より熾れる嵐

射手どもの円陣,けだものどもの侵入

踏みにじらるるは記憶のわだち

侵略の種は仇敵に撒かるる

Blindly burning to decimate

Pages to ashes...Cognition's fate

Drowned in despotic waters

Treasures from minds are lost forever

殺戮に盲いた火炎

頁は灰に,智は骸に

暴虐の水に溺れ

賢者の至宝はとわに失せり

Stream of lore destroyed at last

Running, for days, from red to black


Scornful dogma

Withering era

ついには伝承のせせらぎ果てて

幾日も,流るる,赤きより黒きへと

侮蔑めく教理

凋落の時代