whatever happened to の怪.某名曲の冒頭,あらゆる歌詞の和訳サイトで,’退屈な世界だ’ みたいに翻訳されていて,あまりの誤訳っぷりに首をかしげる.どこをどう読んだらそんな解釈になるんだ.何より,一箇所ではなく,その他のサイトでも似たような誤訳が散見されて,それお前らやってること,翻訳じゃなくて,ニュアンスを変えた引き写しじゃないのかと,訝しむことしきり.

そもそも,翻訳っていうのは非常に難しくて,元の言語のニュアンスを残すことは,音が変わってしまう以上,実質的にはほとんど不可能であり,そこをなんとか,意味だけをすくい上げて,せめて解釈が可能な形にまとめる,みたいな厳しい行為なんだけど,そんな意識の高さをネットに求めるのも厳しい気がするので,まあ,うん.